Spis treści
W jakim języku jest napisany Stary Testament?
Stary Testament, imponujący zbiór ksiąg, powstał głównie w języku hebrajskim, choć znajdziemy w nim również fragmenty spisane po aramejsku. To właśnie hebrajski dominował wśród autorów starożytnych tekstów, będąc językiem, w którym utrwalono aż 39 z 46 ksiąg. Co ciekawe, w tych hebrajskich pismach sporadycznie pojawiają się elementy aramejskie. Ponadto, niektóre księgi, szczególnie te deuterokanoniczne, przetrwały do naszych czasów w języku greckim.
Jakie języki użyto przy pisaniu Starego Testamentu?

Podsumowując, teksty Starego Testamentu powstawały w trzech językach: przeważnie posługiwano się hebrajskim, choć pewne fragmenty zostały utrwalone w języku aramejskim. Księgi deuterokanoniczne natomiast znamy głównie dzięki ich greckim wersjom.
Dlaczego język hebrajski jest uważany za podstawowy w Starym Testamencie?

Język hebrajski zajmuje niezwykle istotne miejsce w historii i kulturze, będąc nośnikiem starożytnych tekstów o fundamentalnym znaczeniu. W nim właśnie utrwalono większość starożytnych ksiąg, a Biblia hebrajska, znana również jako Tanach, stanowi tego dobitny przykład. Ten zbiór świętych pism, składający się z:
- Tory (Prawa),
- Newiim (Proroków),
- Ketuwim (Pism),
stanowi fundament Starego Testamentu. Hebrajski był mową, której używali starożytni Izraelici, by wyrażać swoją głęboką wiarę, przekazywać potomnym swoją frapującą historię oraz tworzyć system prawny. To język, który nierozerwalnie łączył ich z tożsamością narodową.
Co oznacza język hebrajski w kontekście Starego Testamentu?
Język hebrajski stanowi klucz do głębszego zrozumienia Starego Testamentu, będącego zbiorem tekstów, w których Bóg objawił swoją wolę. Większość ksiąg Starego Testamentu została pierwotnie spisana właśnie w tym języku, co umożliwia dzisiaj autentyczne odczytanie przesłania pierwotnych autorów i lepsze pojęcie ich intencji. Znajomość hebrajskiego staje się fundamentem do:
- oceny dokładności tłumaczeń na inne języki,
- weryfikacji, czy oddają one niuanse oryginału,
- zrozumienia świata myśli i kultury starożytnego Izraela,
- pełniejszego zrozumienia kontekstu historycznego i religijnego tamtej epoki.
Innymi słowy, obcowanie z hebrajskim to nieoceniona wartość dla każdego, kto pragnie zgłębić Stary Testament.
Jakie są główne różnice między hebrajskim a aramejskim w Starym Testamencie?
Podstawowa różnica między hebrajskim a aramejskim wynika z ich genezy i zasięgu terytorialnego. Hebrajski wywodzi się z Kanaanu i był w użyciu przede wszystkim w Izraelu. Z kolei aramejski ma swoje korzenie w Aramie, odpowiadającym współczesnej Syrii. Z czasem aramejski zdobył status języka międzynarodowego na Bliskim Wschodzie, co widać w Starym Testamencie. Te odmienności uwidaczniają się w gramatyce, słownictwie i stylistyce Biblii hebrajskiej. Na przykład, fragmenty zapisane po aramejsku, takie jak te w Księdze Daniela (2,4-7,28) oraz w Księdze Ezdrasza (4,8-6,18; 7,12-26), ukazują odrębną tradycję językową i kulturową w porównaniu z przeważającą częścią hebrajską. Aramejski zyskał na popularności po okresie niewoli babilońskiej, stając się lingua franca tego regionu i wywierając wpływ na język hebrajski.
Jakie fragmenty Starego Testamentu są napisane w języku aramejskim?
Fragmenty Starego Testamentu w języku aramejskim odnajdziemy głównie w:
- Księdze Daniela (Dn 2,4-7,28),
- Księdze Ezdrasza (Ezd 4,8-6,18; 7,12-26),
- Księdze Jeremiasza (Jr 10,11).
Te aramejskie fragmenty Pisma Świętego są niezwykle cenne, ponieważ rzucają światło na historyczny i kulturowy kontekst powstawania tych starożytnych dzieł. Umożliwiają nam głębsze poznanie życia i wierzeń ówczesnych ludzi.
Jakie są znaczenia fragmentów aramejskich w Starym Testamencie?
Fragmenty aramejskie, które odnajdujemy na kartach Starego Testamentu, stanowią niezwykle istotną mozaikę w historii języka i kultury starożytnego Bliskiego Wschodu. Ich pojawienie się w Biblii hebrajskiej unaocznia bogate spektrum interakcji Izraelitów z otaczającymi ich ludami. Szczególnie brzemienny w skutki okazał się czas niewoli babilońskiej, epoki, w której aramejski zdominował krajobraz językowy regionu, stając się lingua franca. Ale dlaczego te lingwistyczne enklawy są tak cenne dla badaczy i historyków?
Przede wszystkim, stanowią namacalny dowód przenikania się kultur. Aramejski, pełniący rolę języka dyplomacji i handlu, ułatwiał komunikację i wymianę myśli między różnymi królestwami i społecznościami. Ponadto, umożliwiał przekazywanie kluczowych informacji ludności żydowskiej, z której wielu, po powrocie z babilońskiego wygnania, posługiwało się nim na co dzień. Analiza tych fragmentów pozwala nam zajrzeć w strukturę i niuanse ówczesnego języka, w którym niektóre opowieści mogły brzmieć bardziej przystępnie i naturalnie. Co więcej, obecność aramejskiego w Starym Testamencie rzuca światło na dynamiczny proces rozwoju samej Biblii. Święte teksty, kształtowane pod wpływem zmieniających się realiów językowych i społecznych, ewoluowały, aby pozostać zrozumiałe i relewantne dla kolejnych pokoleń. Stanowi to fascynujący przykład ewolucji kanonu biblijnego.
W jakich częściach Starego Testamentu występuje język grecki?
Język grecki odgrywa istotną rolę w Starym Testamencie, szczególnie w odniesieniu do ksiąg deuterokanonicznych, które mają fundamentalne znaczenie dla katolików i prawosławnych. Niemniej jednak, księgi te nie wchodzą w skład hebrajskiego kanonu. Wśród ksiąg deuterokanonicznych znajdują się takie dzieła, jak:
- Księga Tobiasza,
- Księga Judyty,
- Księga Mądrości,
- Księga Barucha,
- 1 Księga Machabejska,
- 2 Księga Machabejska,
- dodatki do Księgi Daniela i Estery.
Co ciekawe, Septuaginta, będąca greckim tłumaczeniem Starego Testamentu, zawiera liczne teksty właśnie w tym języku. Przykładem może być Księga Syracha.
Jakie księgi Starego Testamentu zostały przetłumaczone na inne języki?

Historia starożytnych tłumaczeń Starego Testamentu jest niezwykle intrygująca, a wśród nich na szczególną uwagę zasługują Septuaginta i Targumy. Ta pierwsza, datowana na okres od III do I wieku p.n.e., to przekład na język grecki, który odegrał fundamentalną rolę dla ówczesnej społeczności żydowskiej posługującej się tym językiem. Z kolei Targumy, aramejskie parafrazy pochodzące z I wieku n.e., miały za zadanie uprościć zrozumienie oryginalnego tekstu hebrajskiego. Z biegiem czasu pojawiały się kolejne istotne translacje.
W IV wieku n.e. Hieronim ze Strydonu stworzył Wulgatę, czyli łacińskie tłumaczenie, które zyskało status standardu w Kościele zachodnim. Nieco później, w V wieku n.e., powstała Peszitta – przekład na język syryjski, stanowiący ważne źródło w tradycji syryjskiej. Dziś Biblia jest dostępna w blisko 700 językach! To imponujące osiągnięcie jest możliwe dzięki działalności organizacji takich jak Towarzystwo Biblijne, które umożliwiają dotarcie Pisma Świętego do ludzi na całym świecie i pozwalają każdemu zapoznać się z nim w swoim ojczystym języku.
Co to są księgi deuterokanoniczne i w jakim języku są zapisane?
Księgi deuterokanoniczne, cenione przez katolików i prawosławnych, stanowią zbiór tekstów starotestamentowych nieobecnych w Tanachu, czyli hebrajskim kanonie. Często spisywane w języku greckim, są one silnie powiązane z Septuagintą. Do tego kanonu zaliczamy m.in.:
- Księgę Tobiasza,
- Księgę Judyty,
- Księgę Mądrości,
- Księgę Syracha,
- Księgę Barucha,
- patriotyczne Księgi Machabejskie.
Te szczególne pisma tworzą nieodłączny element tradycji religijnej wyznawców.
Jakie znaczenie miała Septuaginta dla tłumaczenia Starego Testamentu?
Septuaginta, grecki przekład Starego Testamentu, odegrała kluczową rolę w popularyzacji Pisma Świętego. Zrodziła się w Aleksandrii z inicjatywy tamtejszej, greckojęzycznej społeczności żydowskiej, pragnącej udostępnić swoje święte teksty szerszemu gronu odbiorców. To nie tylko zwykłe tłumaczenie – Septuaginta, jak się okazało, stanowiła fundament dla przyszłych przekładów, w tym łacińskiej Wulgaty. Dzięki niej Stary Testament przestał być dostępny jedynie dla osób znających hebrajski lub aramejski, otwierając się na świat hellenistyczny i wczesne chrześcijaństwo.
Jakie są źródła pierwotnego tekstu Starego Testamentu?
Różnorodne źródła stanowią podstawę tekstu Starego Testamentu, obejmując zarówno rękopisy, jak i tłumaczenia. Do najważniejszych należą:
- Tekst Masorecki: Ujednolicona wersja Biblii hebrajskiej, stworzona przez masoretów w średniowieczu, stanowi fundament wielu współczesnych edycji. Jego znaczenie jako kluczowego tekstu źródłowego jest niepodważalne,
- Septuaginta (LXX): Grecki przekład Starego Testamentu, pochodzący z III-I wieku p.n.e., jest szczególnie istotny w kontekście ksiąg deuterokanonicznych. Ponadto, oferuje on cenny wgląd w tekst hebrajski z okresu jego formowania się,
- Targumy: Aramejskie parafrazy i tłumaczenia Starego Testamentu, które zaczęły powstawać w I wieku n.e., miały na celu ułatwienie zrozumienia tekstu biblijnego ówczesnym Żydom. Stanowią one dziś ważne źródło wiedzy o interpretacji tekstu biblijnego w starożytności,
- Peszitta: Syryjski przekład Biblii z V wieku n.e., zajmuje ważne miejsce w tradycji syryjskiej,
- Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS): Współczesne krytyczne wydanie tekstu hebrajskiego, uwzględnia różnorodne manuskrypty oraz tradycje tekstualne,
- Zwoje z Qumran: Te odkryte w XX wieku fragmenty starożytnych manuskryptów biblijnych, datowane na okres wcześniejszy niż Tekst Masorecki, są kluczowe dla zrozumienia historii tekstu Starego Testamentu. Umożliwiają one rekonstrukcję jego pierwotnej formy, ujawniając warianty tekstualne i pozwalając lepiej zrozumieć proces kształtowania się tekstu biblijnego.
Jakie wyzwania stawiano przed tłumaczami Starego Testamentu?
Tłumaczenie Starego Testamentu to prawdziwa sztuka, najeżona trudnościami. Przede wszystkim, musimy pamiętać o archaiczny języku oryginału. Przekształcenie go w coś, co przemówi do współczesnego czytelnika, to nie lada wyzwanie. Dzieli nas przepaść kulturowa od starożytnego Izraela, więc tłumacze muszą być nie tylko językoznawcami, ale i historykami, obdarzonymi niemałą wrażliwością. Co więcej, same teksty, kopiowane przez wieki ręcznie, uległy uszkodzeniom, co zmusza do detektywistycznej rekonstrukcji. Niejednokrotnie brakuje nam pełnego obrazu sytuacji, co dodatkowo zaciemnia pierwotny zamysł autora. Niemniej jednak, wierne oddanie niuansów stylistycznych i teologicznych to kolejna przeszkoda. Przykładowo, hebrajska metafora może być całkowicie obca polskiemu odbiorcy. Dlatego właśnie tłumacze, oprócz rozległej wiedzy filologicznej i historycznej, muszą posiadać również gruntowną wiedzę teologiczną. Nie obędzie się bez zaznajomienia z różnymi wersjami tekstu, w tym Septuagintą, oraz korzystania z wydań krytycznych. Dogłębna znajomość hebrajskiego i greckiego to absolutna podstawa. Krótko mówiąc, to wyjątkowo złożone przedsięwzięcie.